Lyrics

Info

Lyrics von One-Winged Angel

Zum Hintergrund des Liedtextes

Die Lyrics von One-Winged Angel wurden Carl Orffs Oper „Carmina Burana“ entnommen, an die das Stück auch musikalisch angelehnt ist. Die in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts geschriebene Oper basiert auf einer Sammlung mittelalterlicher Reime eines Benediktiner-Ordens aus der bayrischen Region Beuren, welche sich südlich von München befindet. Daher auch der Titel, denn Carmina Burana“bedeutet in etwa so viel wie „Lieder Beurens“. Inzwischen geht man aber davon aus, dass die Ursprünge der Carmina Burana eigentlich in Seckau liegen (aber das nur am Rande).

Die Gedichte in der Carmina Burana sind auch in deutscher, hauptsächlich aber in lateinischer Sprache verfasst, für One-Winged Angel wurden nur lateinische Texte verwendet. Hier das Auftauchen der Lyrics in der Oper:

  1. Die erste Strophe „Estuans interius…“ ist das Eröffnungslied des zweiten Teils der Carmina Burana, „In Taberna“ (In der Taverne).
  2. Die Zeile „Sors imanis et inanis“ stammt aus der Overtüre der Oper, „Fortuna Imperatrix Mundi“ (Glück, Kaiserin der Welt). Dieses Lied wurde schon in unzähligen Filmen, Werbespots und Filmtrailern verwendet.
  3. „Veni, veni, venias, ne me mori facias“ sind die ersten zwei Zeilen eines Liedes, welches im dritten Abschnitt der Carmina Burana, „Cour d’amours“ (Hof der Liebe), auftaucht.
  4. Die Worte „Gloriosa“ und „Generosa“ sind dem Lied „Ave formosissma“ entnommen, tauchen aber dort nicht gemeinsam auf.

Es wird manchmal behauptet, dass der Track auf dem Soundtrack, abweichend von der Fassung im Spiel, anstatt des lateinischen „Gloriosa, Generosa“ die japanischen Worte „hareu no hanekata“ (ungefähr: Der Geflügelte aus der Hölle) beinhalten. Ich besitze den Soundtrack, und bin mir sehr sicher, dass die lateinische Strophe gesungen wird. Allerdings ist es wirklich schwer zu verstehen, so dass ich auf einen Verständnisfehler tippe. Möglich ist auch, dass in der japanischen Version des Spiels „hareu no hanekata“ gesungen wird, was ebenfalls manchmal behauptet wird – auch wenn dies meiner Meinung nach recht unwahrscheinlich ist.

Informationen

Ursprünglicher Text: mittelalterliche Dichtung
Übersetzungs ins Englische: unbekannte Quelle
Übersetzung ins Deutsche: CetraConnection

Komposition, Arrangement und Produktion: Nobuo Uematsu
Orchesterfassung: Shirou Hamaguchi

Sopran: Matsue Fukushi und Minae Fujisaki
Alt: Kazuko Nakano und Saki Ono
Tenor: Toru Tabei und Daisuke Hara
Bass: Toshizumi Sakai und Masashi Hamauzu

Originaltext

Estuans interius ira vehementi
Estuans interius ira vehementi

Sephiroth
Sephiroth

(2x)

Sors immanis et inanis
Sors immanis et inanis

Estuans interius ira vehementi
Estuans interius ira vehementi

Sephiroth
Sephiroth

(Zwischenspiel)

Veni veni venias (Gloriosa)
Ne me mori facias (Generosa)
Veni veni venias (Gloriosa)
Ne me mori facias (Generosa)

Sephiroth
Sephiroth

(Wiederholen)

Deutsche Fan-Übersetzung

Innen brennend
vor gewaltigem Zorn

Sephiroth
Sephiroth

(2x)

Sein Schicksal
Öd und leer

Innen brennend
vor gewaltigem Zorn

Sephiroth
Sephiroth

(Zwischenspiel/Interlude)

Komm, komm, o komme (Herrliche[r])
Lass mich nicht sterben (Edle[r])
Komm, komm, o komme (Herrliche[r])
Lass mich nicht sterben (Edle[r])

Sephiroth
Sephiroth

(Wiederholen)

Die Lyrics von Pure Heart

Zum Hintergrund des Liedtextes

Das Lied Pure Heart der Sängerin Rikki ist ein Remix des beliebten Aerith‘ Theme. Es erschien auf der Single „Final Fantasy X – Opening Theme“ und ist als Bonustrack gedacht.  Zuvor hatte es eine Umfrage unter japanischen Fans gegeben, welches Lied aus einem älteren Final-Fantasy-Teil mit Gesang neu interpretiert werden solle. Die Wahl fiel auf das Aerith Theme. Der Text dieses Liedes scheint keine direkte Bedeutung für Final Fantasy VII zu haben, weshalb ich auch darauf verzichte, ihnweitergehend zu kommentieren.

Informationen

Liedtext: Emiko Shiratori
Romanisierung: unbekannte Quelle
Übersetzung ins Englische: unbekannte Quelle
Übersetzung ins Deutsche: CetraConnection

Interpretin: Rikki
Musik: Nobuo Uematsu
Arrangement: Jim Ediger

Originaltext

Nagaku tsuzuku kono michi no mukou ni
shinjirareru mono ga kitto aru.

Kaze no naka no tabibito no you ni
kita no sora wo mezashite ikeba.

Kiekaketa atsui omoi
mou ichido mune no naka de
kagayaki yureru.

Namida nante koboshitakunai no
yowai jibun ni makenai tame ni.

Kazaranai kokoro dake ga
motteiru me ni wa mienai
ooki na tsubasa.

Te wo hiroge utainagara
yuukyuu no toki ni dakare
inochi wo tsunagu.

Nagaku tsuzuku kono michi no mukou ni
shinjirareru mono ga kitto aru.

Deutsche Fan-Übersetzung

Am Ende des Weges, am Ende der Reise
Daran glaube ich fest, wartet unsere Bestimmung

Immer auf dem Weg zu den nördlichen Horizonten
Reisen wir wie Vögel mit dem Wind

Die zarten Gefühle, die ich schon verloren glaubte
Keimen von neuem auf
In meinem Herzen

Ich möchte nicht gerne weinen
Darum überwinde ich meine Schwäche

Auf riesigen Schwingen
Die dem Auge verborgen bleiben
Fahren unsere Herzen gen Himmel

Singe und breite deine Arme aus
Lass den ewigen Strom der Zeit dich erfassen
Das herrliche Leben erwartet dich

Am Ende des Weges, am Ende der Reise
Daran glaube ich fest, wartet unsere Bestimmung