Part II – Kapitel 3 H2-2: Eine neue Lenkung

Info

Kapitel 3: Der beschwerliche Weg zum Schwert

Hauptabschnitt 2: Die fünf Krieger

Hauptabschnitt 2-2: Eine neue Lenkung

Hauptabschnitt 2-2: Eine neue Lenkung
Bachman
„Noch vier Statuen... Ich überlasse euch beiden den Kampf.“
Bachman
“Four more statues… I’ll leave the fight to you two.”
Angeal
„Verstanden.“
Angeal
“You got it.”
[Den spiralförmigen Weg hinauf entdeckt die Gruppe die weiteren Statuen. Bachman, der das Wissen von den rot-violetten Lichtern erhält, berichtet.]
Bachman
„In dieser Statue liegt die Kraft von Molhan, einem weiteren Krieger von Igara.“
„Die jüngste der fünf Schwerter und die einzige Frau.“
„Sie war flink wie ein Vogel und konnte so hoch springen wie ein Hase.“
„Sie bewegte sich flink zwischen Da-chaos Verbündeten und übermittelte seine Befehle während der Kämpfe gegen das Ungeheuer. Sie starb im Alter von 17 Jahren.“
Bachman
“Within this statue lies the power of Molhan, another warrior of Igara.”
“The youngest of the five swords, and the only woman.”
“She was as fleet as a bird and could leap as high as a rabbit.”
“She moved swiftly among Da-chao’s allies and relayed his orders during their battles against the creature. She died at the age of 17.”
[Beim Erscheinen des dunklen Nebels machen sich Angeal und Sephiroth bereit.]
Angeal
„Es geht los.“
Angeal
“We’re up.”
Sephiroth
„Ich gebe dir Deckung.“
Sephiroth
“Right behind you.”
[Sie besiegen das zweite „Der Verdorbene“-Wesen. Die zweite Fackel färbt sich violett. Danach erreicht die Gruppe die dritte Statue.]
Bachman
„Das Siegel auf dieser Statue wurde von Gakuren, einem Krieger aus Igara, angebracht.“
„Er war der älteste der fünf Schwerter und praktizierte die Igaranische Beschwörerei. Heute würden wir seine Fähigkeiten als Magie bezeichnen.“
„Legenden besagen, dass er einen Gegenstand namens Terudama* in seinen Mund nahm, um erschreckende Wunder zu vollbringen, wie sie nur wenige jemals gesehen hatten.“
Bachman
“The seal on this statue was put in place by Gakuren, a warrior of Igara.”
“The oldest of the five swords, he practiced Igaran conjury. Today we would call his skills magic.”
“Legends say that he would place an object called a terudama* in his mouth to perform terrible wonders the likes few had ever seen.”
Alissa
„Terudama ist das, was wir Materia nennen würden.“
Alissa
“A terudama is what we would call materia.”
Bachman
„Genau. Als die Schlacht ihren Höhepunkt erreichte, erhielt Gakuren einen furchtbaren Treffer und stand kurz vor dem Tod.“
„Aber mit seiner letzten Willenskraft entfesselte er ein sengendes Inferno.“
„Diese letzte Anstrengung ermöglichte es den Kriegern, den Sieg zu erringen. Das Ungeheuer war besiegt.“
„Gakuren starb, ohne zu wissen, was seine Taten bewirken würden. Er war 62 Jahre alt.“
Bachman
“That’s right. When the battle had reached a fever pitch, Gakuren received a terrible blow and was on the brink of death.”
“But using his last ounce of willpower, he unleashed a scorching inferno.”
“The last effort allowed the warriors to claim victory. The beast was defeated.”
“Gakuren died without knowing what his actions would cause. He was 62 years old.”
[Erneut erscheint der dunkle Nebel um die Statue.]
Angeal
„Ist der Zweck dieser Statuen, die Tür verschlossen zu halten?“
Angeal
“Is the purpose of these statues to keep the door closed?”
[Nach dem Kampf über das dritte „Der Verdorbene“-Wesen färbt sich die dritte Fackel violett. Die Gruppe macht sich auf zur vierten Statue.]
Bachman
„Das Siegel auf dieser Statue wird von Laidoh aufrecht gehalten.“
„Ein Meister des Schwertes und Neffe von Da-chao, von dem man sagt, er überflügelte sogar seinen Onkel. Auf seiner Reise von Igara konnte ihm kein Ungeheuer etwas anhaben.“
„Mutig und kühn konnte er das Monster fast im Alleingang in Schach halten ...“
„Selbst als das Ungeheuer in Flammen stand, setzte er ihm nach und schlug weiter, bis es tot war, ohne auf seine eigenen Verbrennungen zu achten.“
„Auf ihrer Heimreise, um Igara vor dem nahenden Untergang zu warnen, beschützte er Da-chao weiterhin vor anderen panisch reagierenden Kreaturen.“
„In seinen letzten Augenblicken erschien er wie das Feuer selbst, gekleidet in eine brennende Rüstung. Er war 25 Jahre alt, als er starb.“
Bachman
“The seal on this statue is held by Laidoh.”
“A master of the sword and nephew of Da-chao, said to have surpassed his uncle. During his journey from Igara, no beast could challenge him.”
“Courageous and daring, he was able to keep the monster at bay almost single-handedly…”
“Even as the beast was engulfed in flames, he clung to them and struck until they were dead, paying no heed to his own burns.”
“On their journey home to warn Igara of the approaching doom, he continued to protect Da-chao from other panicking creatures.”
“In his final moments he appeared as fire incarnate, clad in burning amor. He was 25 when he died.”
[Auch diese Statue wird von dunklem Nebel umhüllt.]
Angeal
„Jedes Monster, das von einem solchen Krieger versiegelt wurde, ist nicht zu unterschätzen.“
Angeal
“Any monster sealed away by such a warrior isn’t to be underestimated.”
Sephiroth
„Das ist meine Prüfung. Ich würde nichts anderes erwarten.“
Sephiroth
“This is my trial. I’d expect nothing less.”
[Das vierte „Der Verdorbene“-Wesen fällt. Die vierte Fackel färbt sich violett.]
Bachman
„Nur Da-chao ist noch übrig.“
Bachman
“Only Da-chao is left.”
Angeal
„Seine Höhlen sind in Wutai berühmt, nicht wahr?“
Angeal
“His caves are famous in Wutai, aren’t they?”
Alissa
„Ja. Er ist der Held, der Wutai gegründet hat.“
„Von den fünf Schwertern von Igara war er der einzige Überlebende. Ein Held unter Helden. Deshalb halt er das Siegel, das sich am nähesten zum Kammereingang befindet, nicht wahr?“
Alissa
“Yeah. He’s the hero that founded Wutai.”
“Of the five swords of Igara, he was the only survivor. A hero among heroes. That’s why he has the seal closest to the door, isn’t it?”
Bachman
„Ein Held unter Helden... Klingelt’s da bei jemandem?“
Bachman
“A hero among heroes… Ring a bell?”
Sephiroth
„Das hat nichts mit mir zu tun.“
Sephiroth
“That has nothing to do with me.”
*„Terudama“ ist die Romaji-Umschrift des japanischen Begriffs 照る玉, was „funkelnde Kugel“ bedeutet.
[Zurück zu Part II Kapitel 3: Hauptabschnitt 2-1]

[Weiter mit Part II Kapitel 3: Unterabschnitt 2-1]