Originalton ist nicht immer eine Qualitätsgarantie, wie der Originalton von Detektiv Conan im Vergleich zur deutschen Fassung beweisen.
Filme die ich mehr als einmal sehe, tu ich mir auch mal auf japanisch mit Subs an.
Im Englischen ist Originalton für mich eine andere Hausnummer, das meiste versteht man ja inzwischen (von Atlanta-Team auf Walking Dead verstehe ich jedoch kein Wort^^ je nach Handlung/Personen verstehe ich pro Folge fast alles gut oder auch mal die Hälfte nicht).
Bei Big Bang verstehe ich insb. viel von Sheldons Vokalbular nicht, auch bei englischen Dubs bin ich auch für Subs dankbar.
Das Nachsynchronierte hat einen anderen Klang als das Originalgesprochene, man hört bei deutschen Produktionen schnell raus, welche Originalton haben und bei welchen die Schauspieler nochmal nachgesprochen haben, um den für uns inzw. natürlichen Ton der Nachsynchronisation zu bekommen (deren
Tonqualität zwangsläufig besser sein muss.)