Lyrics

Info

Hier findet ihr die Lyrics zu den Songs aus dem Drakengard 3 Original Soundtrack. Anders als bei NIER bedienen sich nicht alle Texte einer erfundenen Sprache, sondern sind in Japanisch verfasst. Allerdings weißen auch sie eine Besonderheit auf — sie sind in Katakana geschrieben, den Silben für nicht-japanische Worte. Ein Sinn hinter den Lyrics ergibt sich demnach erst, wenn man die Worte in Hiragana und Kanji umwandelt.

Kikuchi Hana, der bis auf „This Silence is Mine“ alle Texte verfasste, formulierte die den Inhalt meist wie Fragmente, die nicht nur zu Drakengard 3 passen, sondern auch mit Drakengard 1 und NIER in Verbindung stehen. „Kuroi Uta“ bietet in der Hinsicht den intensivsten Denkansatz, daher soll zu einem späteren Zeitpunkt eine Interpretation folgen.

Für die Originallyrics wurde auf die Seite Drakengard-3.com zurückgegriffen. Die deutschen Übersetzungen und die Kanji-Transkription von „Kuroi Uta“ stammen von Zero_Alpha.

  1. Themen-Songs der Utahime-Schwestern
  2. Kuroi Uta (Black Song)
  3. Tsukiru (Exhausted / Growing Wings) [Text folgt demnächst!]
  4. Saigo no Uta (The Last Song)
  5. This Silence is Mine

1. Themen-Songs der Utahime-Schwestern

Zeros fünf Utahime-Schwestern haben jeweils eine eigene Themenmelodie erhalten, die während der Bosskämpfe und Level spielen. Die Katakana-Lyrics sind stark reduzierte Worte, deren Sinn wir in einem verständlichen Satz übersetzt haben. Zudem folgt die Angabe der Stücke, in denen der Text gesungen wird.

Five

01-13: The Rising Fool (出蠢) / Battlefield (Gesungen von Nami Nakagawa)
02-02: The Rising Fool (出蠢) / Phanuel (Gesungen von YoRHa)
02-10: The Rising Fool (出蠢) / Galgaliel (Gesungen von YoRHa)
02-13: The Last Song (最後の歌)  (Gesungen von Emi Evans)

[Katakana]

ツヨクキヨクシロクツメ
ヨワククラククロクキバ
イツカハナガトワニサクト
タカクトオクアオクヨブ
アツクコオルカゼノコエ
イツカハナガホロブイマヨ

[Romanji]

tsuyoku kiyoku shiroku tsume
yowaku kuraku kuroku kiba
itsuka wa naga towa ni saku to
takaku tooku aoku yobu
atsuku kooru kaze no koe
itsuka hana ga horobu ima yo

[Transkription in Kanji]

強くて清らかで白い爪です。
弱くて暗くて黒い牙です。
いつか花が永遠に咲く、と言われていました。
高くて遠くて青く呼びます。
熱く凍る風の声です。
いつか花が滅びますが、それは今です。

[Deutsch]

Starke, reine und weiße Klaue.
Schwacher, dunkler und schwarzer Fangzahn.
Irgendwann wird die Blume ewig blühen, so erzählt man sich.
Groß, entfernt und blau, ich rufe danach.
Heiß und gefrierend ist die Stimme des Windes.
Irgendwann wird die Blume vernichtet werden, und das ist jetzt.

Four

01-10: The Upcoming Battle (防来) / Battlefield (Gesungen von Nami Nakagawa)
02-03: The Upcoming Battle (防来) / Armaros (Gesungen von YoRHa)
02-09: The Upcoming Battle (防来) / Zophiel (Gesungen von YoRHa)
02-13: The Last Song (最後の歌) (Gesungen von Emi Evans)

[Katakana]

イツモノゾクココロコロス
ジブンイツシカキエ
ツメヲハジライ
ダレモミナイイマモクラク
ヒトリナイテル

[Romanji]

itsumo nozoku kokoro korosu
jibun itsushika kie
tsume wo hajirai
daremo minai ima mo kuraku
hitori naiteru

[Transkription in Kanji]

何時も覗いている心を殺します。
自分はいつか消えるでしょう。
爪をはじらいます。
誰にも見られず 今も暗闇の中にいます。
笑顔はどこにもありません。
一人で泣いています。

[Deutsch]

Immer töte ich das spähende Herz.
Ich frage mich, ob ich selbst eines Tages verschwinden werde.
Der Fangzahn beschämt mich.
Niemand kann sehen inmitten der bisherigen Dunkelheit.
Nirgends gibt es ein lächelndes Gesicht.
Einsam weine ich.

Three

01-04: Redeemed Invasion (侵贖) / Battlefield (Gesungen von Nami Nakagawa)
02-04: Redeemed Invasion (侵贖) / Almisael (Gesungen von YoRHa)
02-11: Redeemed Invasion (侵贖) / Ezrael (Gesungen von YoRHa)
02-13: The Last Song (最後の歌) (Gesungen von Emi Evans)

[Katakana]

オヤスミヤスミヤスミオオシニ
オヤスミヤスミヤスミオオサイヤク
オヤスミヤスミヤスミオオシニ
ニエドレイニミルコウガン
クルシミルシミルシミオオトガ
クルシミルシミルシミオオユルサジ
クルシミルシミルシミオオトガ
シノアマイカオリキタル

[Romanji]

oyasumi yasumi yasumi oo shi ni
oyasumi yasumi yasumi oo saiyaku
oyasumi yasumi yasumi oo shi ni
nie dorei ni miru kougan
kurushimi rushimi rushimi oo toga
kurushimi rushimi rushimi oo yurusaji
kurushimi rushimi rushimi oo toga
shi no amai kaori kitaru

[Transkription in Kanji]

眠ってください。死を与えます。
眠ってください。災厄を与えます。
眠ってください。死を与えます。
生け贄を従えた賤しき者達が呪うでしょう。
苦しんでください。罰を与えます。
苦しんでください。許す事はありません。
苦しんでください。罰を与えます。
死の甘い香りがやってきます。

[Deutsch]

Schlafe bitte. Ich gereiche dir den Tod.
Schlafe bitte. Ich gereiche dir Unheil.
Schlafe bitte. Ich gereiche dir den Tod.
Das Opfer derer, die untergeben folgen, sei verflucht.
Leide bitte. Ich gereiche dir die Strafe.
Leide bitte. Es gibt keine Vergebung.
Leide bitte. Ich gereiche dir die Strafe.
Der süße Duft das Todes kommt.

Two

01-04: Leap Wishes (踊祝) / Battlefield (Gesungen von Nami Nakagawa)
02-05: Leap Wishes (踊祝) / Egregori (Gesungen von YoRHa)
02-07: Leap Wishes (踊祝) / Raphael (Gesungen von YoRHa)
02-13: The Last Song (最後の歌) (Gesungen von Emi Evans)

[Katakana]

サマヨイイノチガイマモホエル
シズミシハナビラトオクミエル
オチテハウカビシカゲトモオドリヲ
ウタイシオトメガヤミニタエル
ウシナウコトバガイツカキエル
ヒカリノカゲマウヤミイルヤマイガ

[Romanji]

samayoi inochi ga ima mo hoeru
shizumishi hanabira tooku mieru
ochite wa ukabishi kage tomo odori o
utaishi otome ga yami ni taeru
ushinau kotoba ga itsuka kieru
hikari no kage mau yami iru yamai ga

[Transkription in Kanji]

彷徨う命が今も吼えています。
沈む花びらが遠くに見えます。
落ちては浮かぶ影達と踊ります。
乙女の歌が闇の中で絶えます。
失う言葉はいつか消えます。
光の影が舞い、闇より病がやってきます。

[Deutsch]

Umherirrende Leben heulen noch immer auf.
Ich kann die sinkenden Blütenblätter in der Ferne sehen.
Gemeinsam mit den erscheinenden Schatten tanze ich.
Das Lied der Jungfer erlischt inmitten der Finsternis.
Verloren gegangene Worte verschwinden eines Tages.
Schatten des Lichts tanzen, die Krankheit naht aus der Dunkelheit.

One

01-16: The Comrade’s Song (友歌) / Battlefield (Gesungen von Nami Nakagawa)
02-06: The Comrade’s Song (友歌) / Gabriel (Gesungen von YoRHa)
02-08: The Comrade’s Song (友歌) / Abdiel (Gesungen von YoRHa)
02-13: The Last Song (最後の歌) (Gesungen von Emi Evans)

[Katakana]

メマイトジコメトキオコエユク
ウソヲヌリユクキオクウラギリ
アガチガシガキガ
イノチガワタシノ
リガクガヨガメガ
アノイミイツカハ

[Romanji]

memai tojikome toki okoeyuku
uso o nuruyuku kioku uragiri
a ga, chi ga, shi ga, ki ga
inochi ga watashi no
ri ga, ku ga, yo ga, me ga
ano imi itsuka wa

[Transkription in Kanji]

目眩を抑える時を超えます。
嘘で塗り固めた記憶を誤認します。
貴方が、血が、死が、狂気が、
私の命となります。
理が、苦しみが、世界が、眼が、
私の意味をいつか知るでしょう。

[Deutsch]

Das Schwindelgefühl beherrscht mich, ich überschreite die Zeit.
Ich missverstehe die voll von Lügen gefestigten Erinnerungen.
Du, das Blut, der Tod, der Wahnsinn,
Sie werden zu meinem Leben.
Der Grund, der Schmerz, die Welt, das Auge,
Wahrscheinlich werden sie irgendwann meine Bedeutung kennen.

2. Kuroi Uta

„Kuroi Uta“ (クロイウタ) oder auch „Black Song“ ist Zeros Themenmelodie, wenn nicht sogar der Themensong von Drakengard 3 und das Abspannlied von Ende B. Da dieses Lied komplett in Katakana geschrieben wurde und auf die gesamte Drakengard-Saga zurückgreift, an der Serienschöpfer Yoko Taro beteiligt war (also Drakengard 1 und NIER), gibt der Text bruchstückweise Einblicke in das Gesamtkonzept. Um dieses Stilmittel zu unterstreichen, sind die Katakanasilben teilweise unwillkürlich getrennt und würden in einer direkten Übertragung in Hiragana und Kanji keinen Sinn ergeben. Eine „unumstößlich korrekte“ Übersetzung zu liefern, ist daher nicht möglich, da stellenweise verschiedene Kanji für die gleiche Aussprache eines Wortes in Frage kommen. Die folgende Übersetzung ist eine, die versucht, den Inhalt des Liedes anhand des Kontexts der Spiele so nah wie möglich zu vermitteln.

[Katakana]

アタラセ リ ハメツアウ タ
ケモノト ナリ トキリ

ウバイサ ル ハリノシラ ベ
リンネノ ヒト タリ

シト ハバタツアミ
コイ クライシロカラ
イツ オア トオク キコエ
アマイ キロクバネ ササメク

クロイハナ アノコエガ
コワレタメノ アル ママ

クロイハナ アノウタガ
ツクリマイツ アル ママ
イミ

アタラセ リ コオリアウ タ
アクムナ マウ ヒヲ

ムト タチキルシガ
イク アカイモリカラ
イム ベク ケガレ ハラム
ヨワイ アノオモイ ハガレル

クロイハナ アノコエガ
イノリノチガ アル ママ

クロイハナ アノウタガ
ザンゲノヒガ アル ママ
キエ

サイヤクア マチオリル
コワレタトキ ヒト ユメ

クリカエリ ワカレユキ
ユルサレザル オト ハナ
シウ

[Romanji]

atarase ri hametsuau ta
kemonoto nari tokiri

ubaisa ru harinoshira be
rin’neno hito Tari

shito habatatsuami
koi kuraishirokara
itsu oa tooku kikoe
amai kirokubane sasameku

kuroihana anokoega
kowaretameno aru mama

kuroihana anoutaga
tsukurimaitsu aru mama
imi

atarase ri kooriau ta
akumuna mau hiwo

muto tachikirushiga
iku akaimorikara
imu beku kegare haramu
yowai anoomoi hagareru

kuroihana anokoega
inorinochiga aru mama

kuroihana anoutaga
zangenohiga aru mama
kie

saiyakua machioriru
kowaretatoki hito yume

kurikaeri wakareyuki
yurusarezaru Oto Hana
shiu

[Alphas Transkription in Kanji]

当たらせり破滅あ歌
獣と鳴りと切り

奪い去る張りの調べ
輪廻の人たり

死と/ 使徒羽ばたつアミ
濃い暗い白から
いつお亜遠く聞こえ
甘い鬼録ささめく

黒い花 あの声が
壊れた目の有る儘

黒い花 あの歌が
作り魔/間/真いつ有る儘
意味/忌み

当たらせり氷あ歌
悪夢 な舞う日/火を

無とたちきる死が
行く赤い森から
忌むべく穢れ孕む
弱いあの思い剥がれる

黒い花 あの声が
祈りの地/血が有る儘

黒い花 あの歌が
懺悔の日が有る儘
消え

災厄天地降りる
壊れた時 人 夢

繰り替えり 別れ行
許されざる 音 花
死有

[Deutsch]

Die Zerschlagung des Liedes der Zerstörung
Das Ende des Biests und des Geräuschs

Die Erforschung einer weggetragenen Kraft
Die Seelenwanderung der Menschen

Der Tod und die Freunde, die mit ihren Flügeln schlagen / Apostel, Freunde, die mit ihren Flügeln schlagen
Aus dem dunklen, lichtlosen Weiß
Wann wird die Stummheit zum entfernten Ruf?
Die verführerischen Totengeister flüstern

Schwarze Blume, ihre Stimme
Das zerbrochene Auge existiert

Schwarze Blume, ihr Lied
Wann wird der künstliche Dämon / die künstliche Zeit / die künstliche Wahrheit existieren?
Sinn / Tabu / Trauer

Die Zerschlagung des eisigen Liedes
Der Tag, an dem die Alpträume tanzen / Das alptraumhafte, tanzende Feuer

Das Nichts und der alles beendende Tod
Kommen aus dem roten Wald
Von Schande erfüllt zu sein, muss vermieden werden
Sanft lösen sich jene Gedanken auf

Schwarze Blume, ihre Stimme
Das Gebet der Erde / des Blutes existiert

Schwarze Blume, ihr Lied
Der Tag der Buße existiert
Verblasse!

Unheil steigt vom Himmel herab
Zerbrochene Zeit, Menschen, Träume

Austausch, getrennte Wege
Unverzeihlich, Ton, Blume
Der Moment des Todes

3. Tsukiru / Growing Wings

„Tsukiru 3“ (01-18 尽きる 3) ist das Abspannlied von Ende C und eine Variation des Liedes „Tsukiru“ aus Drakengard 1, das dort bei Ende B gespielt und in der englischen Fassung „Growing Wings“ genannt wurde.

Text folgt demnächst!

4. Saigo no Uta

„Saigo no Uta“ (02-13 最後の歌) oder auch „The Last Song“ ist das Bosskampflied von Ende D und wird von Emi Evans gesungen. Keine Sorge, die Lyrics spoilern euch nicht, denn es ist ein Zusammenschnitt der Themensongs aller Utahime. Die Reihenfolge der Lieder, aus denen die Sätze stammen, lautet wie folgt: Kuroi Uta, One, Five, Four, Two, Three, Kuroi Uta.

クロイハナ アノコエガ
コワレタメノ アル ママ

ツクリマイツ アル ママ
イミ

kuroi hana ano koe ga
Kowareta me no aru mama

tsukuri ma itsu aru mama
Imi

Schwarze Blume, ihre Stimme
Das zerbrochene Auge existiert

Wann wird der künstliche Dämon / die künstliche Zeit / die künstliche Wahrheit existieren?
Sinn / Tabu / Trauer

メマイトジコメトキオコエユク

memai tojikome toki okoeyuku

Das Schwindelgefühl beherrscht mich, ich überschreite die Zeit.

ツヨクキヨクシロクツメ

tsuyoku kiyoku shiroku tsume

Starke, reine und weiße Klaue.

イツモノゾク
ジブンイツシカキエ

itsumo nozoku
jibun itsu shika kie

Immer erspähen.
Ich frage mich, ob ich selbst eines Tages verschwinden werde.

サマヨイイノチガイマモホエル

samayoi inochi ga ima mo hoeru

Umherirrende Leben heulen noch immer auf.

オヤスミヤスミヤスミオオシニ
ニエドレイニミルコウガン

oyasumi yasumi yasumi oo shi ni
nie dorei ni miru kougan

Schlafe bitte. Ich gereiche dir den Tod.
Das Opfer derer, die untergeben folgen, sei verflucht.

アタラセ リ ハメツアウ タ
ケモノト ナリ トキリ

クロイハナ アノコエガ
イノリノチガ アル ママ

クロイハナ アノウタガ
ザンゲノヒガ アル ママ
キエ

ataraseri hametsua uta
kemono to nari to kiri

kuroi hana ano koe ga
inori no chi ga aru mama

kuroi hana ano uta ga
zange no hi ga aru mama
kie

Die Zerschlagung des Liedes der Zerstörung
Das Ende des Biests und des Geräuschs

Schwarze Blume, ihre Stimme
Das Gebet der Erde/des Blutes existiert

Schwarze Blume, ihr Lied
Der Tag der Buße existiert
Verblasse!

5. This Silence is Mine

Popsängerin Chihiro Onitsuka sang und schrieb die Lyrics zu „This Silence is Mine“ (02-14), dem Abspannlied von Ende D. Onitsuka verriet in einem Interview, dass sie die Rohfassung bereits 10 Minuten nach erstmaligem Hören auf dem Papier stehen hatte. Der Text ist an Zeros Situation im Spiel angelehnt.

私に見えるのは
atashi ni mieru no wa
Das, was ich sehen kann

遠い 遠い 過去の渕
tooi tooi kako no fuchi
Ist der Abgrund der weit entfernten Vergangenheit

私に見えるのは
atashi ni mieru no wa
Das, was ich sehen kann

ひどくひどく凍えた眼
hidoku hidoku kogoeta hitomi
Sind furchtbar grausame, eiskalte Augen

私に見えるのは
atashi ni mieru no wa
Das, was ich sehen kann

そっと覚醒た羊の夢
sotto mezameta hitsuji no yume
Ist der Traum eines sanft erwachten Lammes

私に私に見えるのは
atashi ni, atashi ni mieru no wa…
Das, was ich, was ich sehen kann, ist…

雑音の狭間 揺りかご
zatsuon no hazama yurikago
Ein Intervallgeräusch, eine Wiege

誰にもこの肌には届かない
dare ni mo kono hada ni wa todokanai
Niemand kann diese Haut berühren

雑音の狭間 揺りかご 緋の跡
zatsuon no hazama yurikago hi no ato
Ein Intervallgeräusch, eine Wiege, eine scharlachrote Spur

THIS TATTOO
THIS, THIS PREVIEW
THIS HEARTBEAT

沈黙の最中よ
chinmoku no sanaka yo
Inmitten der Stille!

WHERE IS MY GEAR?
WHERE, WHERE ARE MY STAIRS?
WHERE IS HEARTBEAT?
THIS SILENCE IS MINE
THIS, THIS SILENCE
Silence… Silence…

私が祈るとき
atashi ga inoru toki
Wann immer ich bete

それは熱を帯びる
sore wa netsu wo obiru
Trage ich eine Hitze in mir

私が叫ぶとき
atashi ga sakebu toki
Wann immer ich schreie

それはそれは声を奪う
sore wa, sore wa koe wo ubau
Entreißt es mir die Stimme

私が生きるとき
atashi ga ikiru toki
Wann immer ich lebe

それは乱れ舞い放つの如く
sore wa midare mai hanatsu no gotoku
Kommt es der Entfesselung eines gestörten Tanzes gleich

THIS TATTOO
THIS, THIS SCREW
THIS HEARTBEAT

灯りと正義よ
akari to seigi yo
Licht und Gerechtigkeit!

WHERE IS MY GEAR?
WHERE, WHERE IS MY CHOIR?
WHERE IS, WHERE IS MY HEARTBEAT?
THIS SILENCE, THIS SILENCE

哀しみを捨てて
kanashimi wo sutete
Die Trauer aufgeben

心を失って
kokoro wo ushinatte
Das Herz verlieren

思いを犯して
omoi wo okashite
Die Gedanken schänden

先に行ければ ああ それでいい
saki ni ikereba aa sore de ii
Wenn ich nur voranschreiten kann, Ah, dann ist es in Ordnung

身体が囁く 囁く 囁く 囁く 囁く
karada ga sasayaku, sasayaku, sasayaku, sasayaku, sasayaku
Mein Körper flüstert, flüstert, flüstert, flüstert, flüstert

„Your Symphony Is Never-Ending“

THIS TATTOO
THIS, THIS PREVIEW
THIS HEARTBEAT

沈黙の最中よ
chinmoku no sanaka yo
Inmitten der Stille!

WHERE IS MY GEAR?
WHERE, WHERE ARE MY STAIRS?
WHERE IS, WHERE IS HEART-, HEARTBEAT?
THIS SILENCE IS MINE
THIS, THIS SILENCE

THIS SILENCE IS MINE